Pendiri dan mantan Pemimpin Redaksi Majalah Berita Tempo kelah Ia seorang jurnalis dan sastrawan yang kritis dan berwawasan luas. A Coursebook on Translation 3rd edn. Log In Sign Up. In datum 4, the translator uses my Lord to translate junjunganku instead of my master that she has used in the first stanza. Skip to main content. Fahd rated it really liked it Jan 22,
Mungkin saja dalam mencari kita akan ragu, terombang-ambing mengiyakan pendapat lain, tidak tegas, tapi kita melalui suatu proses yaitu “berpikir”. Author description Goenawan Mohamad is a leading Indonesian public intellectual, journalist, poet and activist. Primary examples of this text type include radio and television scripts, such as radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions Reiss, This paper aims to explicate and examine one of the poems written by Goenawan Mohamad, Poem No. Adi rated it it was amazing May 23, There are 99 selected poems compiled in the collection, exploring the breadth of his belief and contemplation to God, religious moments, and also poetic experiences with the expressionsthatat the first sight do not explicitly referred to God.
Fira rated it it was amazing Jul 21, One of the problems is whether the translation is able to fulfill its translation quality required by maintaining the expressive function of the original text and the strategies of the translator in achieving this function in his translation.
goenawqn Besides poetry and essays, GM also writes plays, which allow the possibility for the emergence of tension and other unexpected things. Moreover,in this stanza, the translator both maintains and alters the repeated final vowel [u] of the words tak menatapmu, tak membacamu becomes does not gaze at you, does not read you which also employs the repeated final vowel [u] in the word you.
Goenawan Mohamad: The Living Legend
Aug 29, za rated it it was amazing. They are idols, negotiations, and words with final consonant sounds [z], and also intention and own with final consonant sounds [n]. Goenawan Mohamad is one of Indonesia’s foremost literary figures and public intellectuals, and this translated volume of essays, from todemonstrates the breadth of edsay perceptive and elegant commentary on literature, faith, mythology, politics, history and Indonesian life.
It is any text that requires the use of and a degree of accommodation to a non-linguistic medium in order to communicate with the hearer, whether in the source or in the target text.
In Other Words: Forty Years of Essays by Goenawan Mohamad | Albert Park
Nonetheless, the interesting part of this stanza is that the translator utilizes different translation for junjunganku which can be seen in the following datum.
The explanation of the textual comparison analysis of the source text and the gosnawan text original was done per stanza of the poem. Open Preview See a Problem? During the administration of President Suharto, TEMPO came under extreme pressure from the authorities, and was banned two times, the first in and the second in Furthermore, the target text should transmit the aesthetic and artistic form of the source text, in addition ensuring the accuracy of information.
Kata, Waktu: Esai-esai Goenawan Mohamad, by Goenawan Mohamad
Besides, maintaining the function of the original text is a challenge for each translator as each text embodies its own distinctive function. Diana rated it really liked it Dec 07, Therefore, in terms of phonological features, end rhymes are basically not utilized in the original poem, both in the source text and in the target text. Furthermore, there are some problems that can be identified related to the topic of translating an expressive text. GM was among the writers and intellectuals who signed the Cultural Manifest inwhich was perceived as running counter to the policies of President Sukarno, resulting in GM no longer being allowed to write for any published media.
Tidak semua yang di tuliskan oleh seorang penulis dapat kita benarkan, tapi yang pasti bagi saya si penulis pasti akan membuka jalan bagi kita untuk kemudian bergulat dengan dunia kita sendiri, mencari jawaban dengan berbagai cara, dan pada akhirnya kita renungkan bahwa hasil pencarian tersebut berbeda bagi tiap pembaca.
It is expected that the result of this examination can shed a light on whether the English translation of Poem No. Besides the efficiency in this stanza, it is also shown in datum 3 as follows.
Buku ini menjadi salah satu buku yang setia menemaniku dalam lamunan.
Essays by Goenawan Mohamad
According to him, plays involve the movement of human bodies that enables the interaction and development of words and ideas. Jennifer’s edited volume, Between Tongues: The only register and literary word used in the target text is the word thee.
Jiwa kritisnya membawanya untuk mengkritik rezim Soeharto yang pada waktu itu menekan pertumbuhan demokrasi di Indonesia. Mungkin “Kata” dan “Waktu” yang akan mengajarkan kita untuk lebih arif memahami dan melakukan.
Di sana ia banyak menulis kolom tentang agenda-agenda politik mphamad Indonesia. Initially, Reiss sought to establish a correlation between text type and translation method, arguing for the need to preserve the predominant function of the text in translation. Furthermore, seluruh niat which is translated into each intention also signifies there is a shift as seluruh means all. Hardcoverpages. The aspect that becomes the main focus of this paper is the kind of change of shift between source and target texts with the aim to discover patterns of correspondence between the texts.
In datum 2, the word nyanyi in the source text is a verb. Goenawan Mohamad, who is usually referred to with his initials GM, is a living legend in the fields of literature and journalism in Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan dan menganalisis salah mohamax puisi yang ditulis oleh Goenawan Mohamad, Puisi No.
Nyanyi tak Song does not shoulder each memanggul intention, least of seluruh niat, juga niatnya sendiri, all its own, because it merely tries.
As this text type involves not only written words but also visual images and music, it makes audio-medial texts are challenging to be mohzmad and will produce new and various findings that will broaden the field of translation studies and critical analysis.